« Vienodumas. | Main | Links: kam įdomu. »

Vaisiai ir daržovės.

A.Burgess „Prisukamas apelsinas“. Gale knygos mažom raidėm šūkaujama apie Pasaulio literatūros legendą lietuviškai!. Iš pradžių buvo visai nieko, paskui tas atseit žargonas pradėjo pykdyt. Skaitai rimtą knygą, o atrodo lyg skaitytum lietuvio, kuris kelis žodžius moka rusiškai ir bando kažką pasakyt, pasakojimą. Gal amerikonam ir kitiem užsieniečiam tai visai kietai atrodo. Dar kažikokie postringavimai apie smegenis, kurias gali išoperuoti mielaširdingoji visuomenės gerovę palaikanti sistema.
Ir tiek. Bestseleris.

Comments

o ka, jusu nuomone, reiskia tas pasakymas "rimta knyga", kuri pavartojote?

Nesakykite zhodzhio "bestseleris" paniekinamai. Nes jej ant knygos parashyta "bestseleris" tai nebutinai reishkia, kad ji nieko verta ir kad ja (o vieshpatie) skaito blogieji amerikonai ir kiti pop kulturos kakai. Ir ishvis, koks gi skirtumas, kas ja skaito, geras knygas ash siulychiau skaityti kuo daugiau zhmoniu, o jej jie taip daro su malonumu ir dar knygos tampa bestseleriais, tai manau yra patiriama abipuse nauda. Padaryti toki impakta ant jaunimo, kaip kad padare burgesas su "prisukamu apelsinu" ir kubrikas su shios knygos ekranizacija, tai retam kam pasiseka.
Nebambek TaiVa. Nes bambi neargumentuotai, atleisk, ir netgi visishkai kvailai.

Galbūt. Mėgstu pabambėt. Tiesiog tikėjausi kažko oooo, o taip nėra. Kai skaičiau recenzijoj(?) apie tą autoriaus išrastą kalbą, galvojau, kad bus oooo, bet buvo tik rusiški žodžiai. Tiesiog kažkaip nepatenkino lūkesčių, o taip daug tikėjausi, dėl to ir kažkaip gaila.

Nepykit ant dar nesusipratusio žmogaus, mielieji žmonės.

skaiciau ta knyga. ipusejau tiksliau... uzbaigti jegu ir noro nebebuvo. rusiskai nemoku, tai ir siaip reiksmes is konteksto kartais sunku suprast na ir siaip nepasirode man ta knyga idomi. gal dar nepriaugau...

taigi gerai lietuviskas vertime parasyta - slengas tycia neverstas, kad nesugadinti. tikrai laisvai galejo sudeliot visur lietuviskairusiskus keiksmazodzius kuriuos visi suprastu. bet butu nebe ta knyga. o geresnio pavadinimo uz "pienas su peiliais" tai iki siol niekur nesutikau.

Nunu, pienas su peliais ir pienas su pliusu - gerai.
Tei visokie ten minimi vaistai - tikri?

visu pirma, tokias knygas reikia skaityti tik originalu. nes tas pats rusiskas slengas visai kitaip skamba inkorporuotas i angliska teksta.
visos medziagos ir cheminiai junginiai pamineti tekste yra tikri - tikrinau :)
imho verta atkreipti demesi ir i gvildenama problematika. as pvz. i smurto propogavima linkusi (tiesa, del tam tikru gyvenimo aplinkybiu, progos pasitaiko retai), tai buvo idomu ir smagu, kad kazkas pabande atsekti tokio dalyko priezastis-pasekmes. ir (ne)taisymo budus.

ziurekit filma! puiki ekranizacija.